莫言獲諾獎 趁熱做好印刷版權輸出
2012-11-08 10:00 來源:《中國新聞出版報》 章紅雨 責編:喻小嘜
- 摘要:
- 那么在版權貿易中如何讓版權輸出變為真正的生意?鄭重擔心的是翻譯費用問題。鄭重說,現在國內有影響的譯者都不愿意做文學翻譯,文學翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
【CPP114】訊:10月11日,莫言獲得2012年諾貝爾文學獎,最激動的莫過于與莫言打交道最為頻繁的出版人。10天來,出版過或者沒有出版過莫言作品的出版人,評莫言說莫言,沉浸在極其興奮的氣氛中。同時,另一個激情也在蕩漾,那就是莫言獲諾獎的事實再度激發了中國出版人讓中國圖書走出去的熱情。
現代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學在世界的地位有個質的改變。對出版社而言,版權輸出工作會更好做些。“兩個月前,有位國際知名出版商對我說,中國作家走向世界是他們在推動,現在我要說的是,情況將會發生逆轉。”“我們要趁熱把版權輸出工作做得更主動些,積極向海外推薦,相信會有更多的國際出版機構與我們洽談。”
臧永清的觀點代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎有助于提升中國文學在國際文學交往中的自信心。畢竟,中國文學被忽視的時間太長了。
浙江文藝出版社社長鄭重也認為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機構會加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關注,會引起“鯰魚效應”。此外,鄭重還判斷,西方也會產生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學來說,是走出去的最好契機。”
中國有一群與莫言水平相當的作家
出版人普遍認為,莫言獲諾獎后,會被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當的作家,有許多個“莫言”。
臧永清說,余華、陳忠實、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當的頂尖作家群,對中國文學走出去無疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長劉大偉表示贊同。劉大偉說,以前,中國文學界有“諾貝爾文學獎焦慮癥”。現在,我們拿到了這個獎項,應該說這道亮麗的風景線增強了中國人的信心,相信今后還會產生更多的風景線。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開始紛紛行動起來。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會引起國際主流社會對中國文學的關注,對文藝出版社來說是個利好的消息。出版社要做的是,更加關注當下有實力的作家作品。
時代出版傳媒股份有限公司總編輯林清發也透露,2013年公司準備拿出幾千萬元資金重點扶持原創文學精品出版,原創文學精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時代出版傳媒股份有限公司向波蘭輸出的中國優秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結
特別期待出現一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪中,鄭重給記者講了一個小故事。說是去年赴法蘭克福書展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說非常感興趣,但是有個前提條件,那就是要求用意大利語原汁原味地翻譯30頁以上的小說內容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權代理人,這是非常關鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說。
在臧永清看來,這個關鍵會讓中國文學版權輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學可以真正加入世界文學版權交易的大循環之中。
那么在版權貿易中如何讓版權輸出變為真正的生意?鄭重擔心的是翻譯費用問題。鄭重說,現在國內有影響的譯者都不愿意做文學翻譯,文學翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
汪修榮建議,在短時期內,翻譯費仍需國家經濟支持,否則高昂的翻譯費讓出版社力不從心。因為那些既懂漢語又懂本國語言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實,一些作家已經頗具版權貿易經驗。據與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語文字。一些大語種的譯者一般都跟莫言有長期合作關系,莫言每出版一部新作,他們一般也會在第一時間拿到中文版樣書,同時會很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權。
“當然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會將此消息轉給莫言,主要由他本人處理。有個別語種,比如土耳其語,我們也會幫助莫言商談翻譯授權合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說。
現代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學在世界的地位有個質的改變。對出版社而言,版權輸出工作會更好做些。“兩個月前,有位國際知名出版商對我說,中國作家走向世界是他們在推動,現在我要說的是,情況將會發生逆轉。”“我們要趁熱把版權輸出工作做得更主動些,積極向海外推薦,相信會有更多的國際出版機構與我們洽談。”
臧永清的觀點代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎有助于提升中國文學在國際文學交往中的自信心。畢竟,中國文學被忽視的時間太長了。
浙江文藝出版社社長鄭重也認為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機構會加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關注,會引起“鯰魚效應”。此外,鄭重還判斷,西方也會產生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學來說,是走出去的最好契機。”
中國有一群與莫言水平相當的作家
出版人普遍認為,莫言獲諾獎后,會被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當的作家,有許多個“莫言”。
臧永清說,余華、陳忠實、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當的頂尖作家群,對中國文學走出去無疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長劉大偉表示贊同。劉大偉說,以前,中國文學界有“諾貝爾文學獎焦慮癥”。現在,我們拿到了這個獎項,應該說這道亮麗的風景線增強了中國人的信心,相信今后還會產生更多的風景線。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開始紛紛行動起來。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會引起國際主流社會對中國文學的關注,對文藝出版社來說是個利好的消息。出版社要做的是,更加關注當下有實力的作家作品。
時代出版傳媒股份有限公司總編輯林清發也透露,2013年公司準備拿出幾千萬元資金重點扶持原創文學精品出版,原創文學精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時代出版傳媒股份有限公司向波蘭輸出的中國優秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結
特別期待出現一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪中,鄭重給記者講了一個小故事。說是去年赴法蘭克福書展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說非常感興趣,但是有個前提條件,那就是要求用意大利語原汁原味地翻譯30頁以上的小說內容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權代理人,這是非常關鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說。
在臧永清看來,這個關鍵會讓中國文學版權輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學可以真正加入世界文學版權交易的大循環之中。
那么在版權貿易中如何讓版權輸出變為真正的生意?鄭重擔心的是翻譯費用問題。鄭重說,現在國內有影響的譯者都不愿意做文學翻譯,文學翻譯時間長、價格低,而做同聲翻譯,時間短、價格高。這些對出版社來說是承受不起的。
汪修榮建議,在短時期內,翻譯費仍需國家經濟支持,否則高昂的翻譯費讓出版社力不從心。因為那些既懂漢語又懂本國語言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實,一些作家已經頗具版權貿易經驗。據與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語文字。一些大語種的譯者一般都跟莫言有長期合作關系,莫言每出版一部新作,他們一般也會在第一時間拿到中文版樣書,同時會很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權。
“當然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會將此消息轉給莫言,主要由他本人處理。有個別語種,比如土耳其語,我們也會幫助莫言商談翻譯授權合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說。
- 相關新聞:
- ·莫言紅利:為中國印刷出版業注入一支興奮劑 2012.10.31
- ·p7倂逋踞?B ?\?`淢A 2012.10.29
- ·上海展出300位諾貝爾獎得主題詞、簽名照 2012.10.26
- ·總署已將莫言作品列入重點保護對象 2012.10.23
- ·莫言作品展在國家圖書館舉行 2012.10.22
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098