文革中哪兩家出版社成為知識分子的“保護傘”?
2012-10-06 19:34 來源:東方早報 責編:喻小嘜
- 摘要:
- 1957年的“反右”,1966年的“文革”,兩場政治運動剝奪了一大批學者和翻譯家上講臺和從事研究的權利。這時候,擔任出版任務的商務印書館和中華書局成了學者、翻譯家的保護傘。
【CPP114】訊:本文摘自:《東方早報》2012年9月26日第B03版,作者:佚名,原題:《“文革”中學人的保護傘》
商務吸收“靠邊站”學者
1957年的“反右”,1966年的“文革”,兩場政治運動剝奪了一大批學者和翻譯家上講臺和從事研究的權利。這時候,擔任出版任務的商務印書館和中華書局成了學者、翻譯家的保護傘。
李霞介紹說:“當時主持商務工作的陳翰伯不僅將一些以前留學回來的、名校畢業但有歷史問題或政治問題的人才搜羅進了編輯室,而且還邀請北大等高校和其他機構內的已經被‘靠邊站’的專家學者如朱光潛、賀麟、王以鑄等擔任古典著作的翻譯工作,使他們能夠通過翻譯繼續進行學術活動,得以‘文’有所用。當時曾有段時期,在‘反資產階級法權’的壓力下,出版社被要求停止稿費制度。但陳翰伯仍然堅持要求編輯在稿費方面盡量按高檔給名著譯者開付稿酬。”
“文革”期間,一些譯者因參與商務古典名著的翻譯而受到沖擊,增加了“罪名”,退回合理的預支稿費。這段時期,商務基本不能再出學術譯著,一些專業老譯者如蔡受百、于樹生生活窘迫。商務為了解決他們的燃眉之急,給他們每人每月預支稿酬50元,待以后能出版他們的譯著時再從稿費中扣還。
李霞講述了“文革”期間朱光潛先生翻譯出版《美學》的故事。1958年時,朱光潛已經翻譯并由人民文學出版社出版了黑格爾《美學》的第一卷。之后因受“文革”干擾而中斷,第二卷譯稿在“抄家”時被抄走。到“文革”后期,朱先生在北大西語系打掃垃圾時,居然在一個角落的廢紙堆里發現了被抄走的黑格爾《美學》第二卷譯稿。故物重逢,感慨莫名。在朋友的幫助下,朱先生拿回譯稿并進行秘密修改。1974年商務印書館開始恢復業務活動,時任副總編的高崧提出了兩個工作辦法,一是將多卷本的書補缺,另一是人棄我取。在這一原則下,商務希望把朱光潛所譯的黑格爾《美學》列入出版選題,于是派編輯陳兆福,經由看守朱先生的工宣隊同意,去看望“反動學術權威”朱光潛。通過巧妙的周旋,終于避開了工宣隊的監視,與朱先生洽談《美學》出版事宜。
中華書局保護“牛鬼蛇神”
《二十四史》點校也是新中國最重要的古籍整理出版工作,而在整個政治運動風波中,同樣因為這項出版工程的持續,讓很多老學者依然能在政治風暴中能安心做一點學術工作。
據徐俊介紹,整理《二十四史》分三個階段,第一個階段是1958年至1963年,第二個階段是從1963年至1966年,第三個階段是1971年到 1978年。1958年為了給1959年國慶獻禮,中華書局要在1959年國慶前趕出《史記》點校,徐俊說:“1958年到1963年,這項工作主要由中華書局老編輯承擔,這些人員都來自書局內部。到了1963年,眼看做不出來,中華書局向中宣部申請,調各地的老先生到北京點,各地老先生就集中到了北京。”那個時候,中華書局和商務印書館都在翠微路,中華和商務的那些老先生都在翠微路點校、翻譯、編輯。
一直到1966年,所有這些人員都解散去了咸寧干校。“但到了1971年,老先生們又得到指示重新回到北京,他們就陸陸續續從咸寧干;氐酵醺蠼36號的中華,當時的中華在文聯大樓。”徐俊說,“在當時那個政治環境和時代背景下,他們也很愿意離開學習政治任務的環境,集中在這里點古書,所以很多老先生都在中華這里點古書十年十二年,比如啟功先生。那個時候的中華保護了一大批老先生,對他們關懷備至,這也是組織上的要求。哪位老先生要看牙,哪位老先生家里要添置蚊帳什么都會有記錄。”“那個時候的中華,保護了一大批這樣子的‘牛鬼蛇神’。”
商務吸收“靠邊站”學者
1957年的“反右”,1966年的“文革”,兩場政治運動剝奪了一大批學者和翻譯家上講臺和從事研究的權利。這時候,擔任出版任務的商務印書館和中華書局成了學者、翻譯家的保護傘。
李霞介紹說:“當時主持商務工作的陳翰伯不僅將一些以前留學回來的、名校畢業但有歷史問題或政治問題的人才搜羅進了編輯室,而且還邀請北大等高校和其他機構內的已經被‘靠邊站’的專家學者如朱光潛、賀麟、王以鑄等擔任古典著作的翻譯工作,使他們能夠通過翻譯繼續進行學術活動,得以‘文’有所用。當時曾有段時期,在‘反資產階級法權’的壓力下,出版社被要求停止稿費制度。但陳翰伯仍然堅持要求編輯在稿費方面盡量按高檔給名著譯者開付稿酬。”
“文革”期間,一些譯者因參與商務古典名著的翻譯而受到沖擊,增加了“罪名”,退回合理的預支稿費。這段時期,商務基本不能再出學術譯著,一些專業老譯者如蔡受百、于樹生生活窘迫。商務為了解決他們的燃眉之急,給他們每人每月預支稿酬50元,待以后能出版他們的譯著時再從稿費中扣還。
李霞講述了“文革”期間朱光潛先生翻譯出版《美學》的故事。1958年時,朱光潛已經翻譯并由人民文學出版社出版了黑格爾《美學》的第一卷。之后因受“文革”干擾而中斷,第二卷譯稿在“抄家”時被抄走。到“文革”后期,朱先生在北大西語系打掃垃圾時,居然在一個角落的廢紙堆里發現了被抄走的黑格爾《美學》第二卷譯稿。故物重逢,感慨莫名。在朋友的幫助下,朱先生拿回譯稿并進行秘密修改。1974年商務印書館開始恢復業務活動,時任副總編的高崧提出了兩個工作辦法,一是將多卷本的書補缺,另一是人棄我取。在這一原則下,商務希望把朱光潛所譯的黑格爾《美學》列入出版選題,于是派編輯陳兆福,經由看守朱先生的工宣隊同意,去看望“反動學術權威”朱光潛。通過巧妙的周旋,終于避開了工宣隊的監視,與朱先生洽談《美學》出版事宜。
中華書局保護“牛鬼蛇神”
《二十四史》點校也是新中國最重要的古籍整理出版工作,而在整個政治運動風波中,同樣因為這項出版工程的持續,讓很多老學者依然能在政治風暴中能安心做一點學術工作。
據徐俊介紹,整理《二十四史》分三個階段,第一個階段是1958年至1963年,第二個階段是從1963年至1966年,第三個階段是1971年到 1978年。1958年為了給1959年國慶獻禮,中華書局要在1959年國慶前趕出《史記》點校,徐俊說:“1958年到1963年,這項工作主要由中華書局老編輯承擔,這些人員都來自書局內部。到了1963年,眼看做不出來,中華書局向中宣部申請,調各地的老先生到北京點,各地老先生就集中到了北京。”那個時候,中華書局和商務印書館都在翠微路,中華和商務的那些老先生都在翠微路點校、翻譯、編輯。
一直到1966年,所有這些人員都解散去了咸寧干校。“但到了1971年,老先生們又得到指示重新回到北京,他們就陸陸續續從咸寧干;氐酵醺蠼36號的中華,當時的中華在文聯大樓。”徐俊說,“在當時那個政治環境和時代背景下,他們也很愿意離開學習政治任務的環境,集中在這里點古書,所以很多老先生都在中華這里點古書十年十二年,比如啟功先生。那個時候的中華保護了一大批老先生,對他們關懷備至,這也是組織上的要求。哪位老先生要看牙,哪位老先生家里要添置蚊帳什么都會有記錄。”“那個時候的中華,保護了一大批這樣子的‘牛鬼蛇神’。”
- 相關新聞:
- ·中華商務聯合印刷:創意與藝術點亮印刷 2012.09.27
- ·柯達NexPress印機摘綠色技術大獎 助推中國綠色印刷 2012.09.27
- ·中華商務主推增強現實技術 感受印刷品三維動感 2012.09.26
- ·上海安全印務巢建國:RFID制作 我們的轉型很艱苦 2012.09.19
- ·閻曉宏出席華聯印刷開業十周年典禮 2012.08.21
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098