網絡社區顛覆翻譯出版流程
2011-12-21 08:55 來源:第一財經日報 責編:王岑
- 摘要:
- :“有一次放學后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家!毙〔际苍谒淖詡鳌毒駬駮r刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
【CPP114】訊:“有一次放學后,母親在校車到站停靠的附近(at the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對于當時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內在意思才被說清楚。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,其實不然,專業的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環境的不同造成的理解隔閡,同時還需注意翻譯語言的風格問題。
也正因為如此,在傳統的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的。
但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網”時,這意味著傳統的翻譯出版流程已悄悄地發生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經日報》所說的那樣:“傳統線下的翻譯流程已搬到了線上。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯網眾包模式會越來越多,以后還會擴散到網絡視頻的制作。”北大文化產業研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業的傳統流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保質量?
實施互聯網“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網上發布公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區——東西網受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網的商業化運作又向前推進一步,但他也很緊張,因為時間很有限。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯系專業譯者,然后根據試譯的質量對譯者進行篩選,一個星期之后6名譯者組成了一個團隊。
談及為何不遵照傳統的方式轉而考慮找東西網做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,這種情況下,我們想到東西網創造的翻譯《失控》的方式,在互聯網眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”
何為互聯網眾包模式?東西網創始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關客戶,然后再把報酬返回給社區分享。”《失控》的翻譯更是體現了典型的互聯網眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
最后的結果讓王強喜出望外:“傳統的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網一個月便完成了,起初我們擔心質量以及多人翻譯可能導致風格不統一的問題,所以找統稿的負責人來看,卻發現質量很好,風格也一致。”
緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對于當時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內在意思才被說清楚。
也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,其實不然,專業的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環境的不同造成的理解隔閡,同時還需注意翻譯語言的風格問題。
也正因為如此,在傳統的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的。
但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網”時,這意味著傳統的翻譯出版流程已悄悄地發生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經日報》所說的那樣:“傳統線下的翻譯流程已搬到了線上。”
“同步化是很重要的管理手段,互聯網眾包模式會越來越多,以后還會擴散到網絡視頻的制作。”北大文化產業研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
這樣工作方式究竟正如何改變著出版業的傳統流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保質量?
實施互聯網“眾包”
2010年12月的一周,張文武在網上發布公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區——東西網受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網的商業化運作又向前推進一步,但他也很緊張,因為時間很有限。
于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯系專業譯者,然后根據試譯的質量對譯者進行篩選,一個星期之后6名譯者組成了一個團隊。
談及為何不遵照傳統的方式轉而考慮找東西網做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,這種情況下,我們想到東西網創造的翻譯《失控》的方式,在互聯網眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”
何為互聯網眾包模式?東西網創始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關客戶,然后再把報酬返回給社區分享。”《失控》的翻譯更是體現了典型的互聯網眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
最后的結果讓王強喜出望外:“傳統的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網一個月便完成了,起初我們擔心質量以及多人翻譯可能導致風格不統一的問題,所以找統稿的負責人來看,卻發現質量很好,風格也一致。”
- 相關新聞:
- ·京東當當位居網購投訴排行榜前列 2011.12.19
- ·互聯網之父等聯名抨擊美互聯網政策:破壞DNS 2011.12.17
- ·盤點2011年十大文化熱點事件 2011.12.16
- ·內容為王?不,你還得無所不在 2011.12.15
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098