版權到期無法加印 新科諾獎得主詩歌書店難尋覓
2011-10-10 10:05 來源:新民晚報 責編:王岑
- 摘要:
- 在瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆折桂諾貝爾文學獎之后,昨天,已經有若干讀者來電詢問,何時何處能夠買到他的詩歌集。
【CPP114】訊:在瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆折桂諾貝爾文學獎之后,昨天,已經有若干讀者來電詢問,何時何處能夠買到他的詩歌集。據記者了解,上海各大書城難覓2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》,由于版權過期原因,該書無法加印,新授權的中文版要與讀者見面還有待時日。
價碼飆升
在豆瓣網上,南海出版社在2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》二手書最高叫價是200元。當年是該書編輯之一的出版人季晟康告訴記者,這本書由李笠牽線,引入中國,當時平裝本印刷了3000本,精裝版印刷了300本,考慮到詩歌的接受度,出版數量非常有限,后來也沒有加印過。10年過去了,這本書的大陸中文版權已經到期,所以無法加印。
另有出版人士稱,已有多家國內出版機構與旅居瑞典的翻譯李笠聯系,爭取出版這部詩集,他也是特朗斯特羅姆的版權代理,新的版權引進正在談判。特朗斯特羅姆公開發表過的詩篇只有163篇,一本《詩全集》足以囊括其作品,獲諾獎之后,價碼一般會飆升。
有跡可循
不過,詩歌全集沒有出版,不代表看不到特朗斯特羅姆的作品,在李笠的微博上,他就貼出了15首詩歌,微博、豆瓣、貼吧上都能找到若干作品。兩度來華的他與中國也頗有淵源,在各部文學雜志上也能找到他的作品。
1983年,漢學家馬悅然請北島把特朗斯特羅姆的新詩集《野蠻的廣場》翻譯成中文。北島成了他的第一個中譯者。《世界文學》1984年第4期發表了石默(北島)從英譯本轉譯的《詩六首》。
1985年4月,特朗斯特羅姆來中國訪問,并參加了在北京外國語學院舉辦的“瑞典詩歌座談會”等活動。同年《外國文藝》第3期發表了李笠從瑞典文譯特朗斯特羅姆的《樹和天空》(外五首)。
1987年4月,北島編譯的《北歐現代詩選》,在湖南人民出版社出版了。這個詩選集中,收入北島選譯特朗斯特羅姆詩歌9首,均從英譯本轉譯。
1987年,《世界文學》第3期還發表了李笠譯的《風暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》。1989年,《世界文學》第5期發表了李笠譯的《瑞典散文詩六篇》,里面收有特朗斯特羅姆的《名字》。
1988年,譯者柔剛翻譯的由英國愛德華·格梅恩編就的《西方超現實主義詩選》一書在海峽文藝出版社出版,里面收有特朗斯特羅姆的5首詩歌,譯者也是從英文轉譯的。
1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特朗斯特羅姆的詩歌選集《綠樹與天空》,收入“域外詩叢”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的詩人李笠從瑞典文直接翻譯的《特朗斯特羅姆詩全集》,此詩全集把詩人托馬斯出版的十余部詩集一網打盡,此全集還獲得了由新聞出版總署舉辦的第六屆全國優秀外國文學圖書獎二等獎。
2003年河北教育出版社出版了由詩人董繼平從英譯本轉譯的《特蘭斯特羅默詩選》(注:董繼平的譯本翻譯的作者名與李笠不同)一書。
價碼飆升
在豆瓣網上,南海出版社在2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》二手書最高叫價是200元。當年是該書編輯之一的出版人季晟康告訴記者,這本書由李笠牽線,引入中國,當時平裝本印刷了3000本,精裝版印刷了300本,考慮到詩歌的接受度,出版數量非常有限,后來也沒有加印過。10年過去了,這本書的大陸中文版權已經到期,所以無法加印。
另有出版人士稱,已有多家國內出版機構與旅居瑞典的翻譯李笠聯系,爭取出版這部詩集,他也是特朗斯特羅姆的版權代理,新的版權引進正在談判。特朗斯特羅姆公開發表過的詩篇只有163篇,一本《詩全集》足以囊括其作品,獲諾獎之后,價碼一般會飆升。
有跡可循
不過,詩歌全集沒有出版,不代表看不到特朗斯特羅姆的作品,在李笠的微博上,他就貼出了15首詩歌,微博、豆瓣、貼吧上都能找到若干作品。兩度來華的他與中國也頗有淵源,在各部文學雜志上也能找到他的作品。
1983年,漢學家馬悅然請北島把特朗斯特羅姆的新詩集《野蠻的廣場》翻譯成中文。北島成了他的第一個中譯者。《世界文學》1984年第4期發表了石默(北島)從英譯本轉譯的《詩六首》。
1985年4月,特朗斯特羅姆來中國訪問,并參加了在北京外國語學院舉辦的“瑞典詩歌座談會”等活動。同年《外國文藝》第3期發表了李笠從瑞典文譯特朗斯特羅姆的《樹和天空》(外五首)。
1987年4月,北島編譯的《北歐現代詩選》,在湖南人民出版社出版了。這個詩選集中,收入北島選譯特朗斯特羅姆詩歌9首,均從英譯本轉譯。
1987年,《世界文學》第3期還發表了李笠譯的《風暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》。1989年,《世界文學》第5期發表了李笠譯的《瑞典散文詩六篇》,里面收有特朗斯特羅姆的《名字》。
1988年,譯者柔剛翻譯的由英國愛德華·格梅恩編就的《西方超現實主義詩選》一書在海峽文藝出版社出版,里面收有特朗斯特羅姆的5首詩歌,譯者也是從英文轉譯的。
1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特朗斯特羅姆的詩歌選集《綠樹與天空》,收入“域外詩叢”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的詩人李笠從瑞典文直接翻譯的《特朗斯特羅姆詩全集》,此詩全集把詩人托馬斯出版的十余部詩集一網打盡,此全集還獲得了由新聞出版總署舉辦的第六屆全國優秀外國文學圖書獎二等獎。
2003年河北教育出版社出版了由詩人董繼平從英譯本轉譯的《特蘭斯特羅默詩選》(注:董繼平的譯本翻譯的作者名與李笠不同)一書。
- 相關新聞:
- ·數字出版業務迅速提升 版權問題為人矚目 2011.09.23
- ·國內首獲國際暢銷書電子書版權 2011.09.14
- ·50多家出版社聚首 探討“市場需求與版權貿易” 2011.09.08
- ·作家數字版權收入猛漲 望分成模式更透明 2011.09.06
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098