亞洲少兒出版現狀掃描:大陸繪本市場快速增長
2011-04-19 08:53 來源:出版商周刊 責編:Victoria
- 摘要:
- Kyowon是世界上排名第40名的出版商,并因其入戶銷售和將多卷教育系列圖書轉化為暢銷書的能力而聞名。2008年,他們發布了公司的標識,并且表示:到2015要將銷售額從1億美元提至3億美元。為了達到這個目標,該公司出版部門每個月要推出20本~60本新書。
【CPP114】訊:近日,《出版商周刊》對亞洲部分國家和地區的少兒出版情況作了調查。在亞洲的大多數國家,少兒出版中的巫術和幻想主題在占據暢銷書排行榜很長時間后開始失去了魔力;同時,引進版熱潮刺激了本土作者,他們開始為青春讀物市場的形成提供助力。
總的看來,繪本在整個亞洲地區都保持強勁發展態勢。版權代理機構以往習慣與歐美出版商合作,而現在他們開始轉向更多地與鄰國聯系。文化相近與地理相鄰正在成為地區版權貿易的重要砝碼。
大部分國家和地區的少兒出版界開始引入數字技術。目前出版商賺取更多利潤的有效途徑是提供帶有游戲性質的應用軟件來吸引更多的讀者。
中國
大陸:繪本市場快速增長
臺灣:翻譯作品份額最大
大蘋果版權代理公司上海分部的呂光東說:“中國大陸地區的出版商如今以更開放的態度對待少兒出版和青春讀物。10年前,我們剛開始引進繪本時,每個品種的預付款是500美元,出售價格是每本書1美元。那時候的父母認為這個價格比較貴,出版商由于利潤低而避免此類圖書的生意。近年來,隨著經濟發展和人們生活水平的提高,中國少兒出版商改變了產品結構。同時,父母們也開始意識到早期教育的重要性。以上因素激發了繪本市場的快速增長,各種出版單位都開始成立少兒出版部門。
在進行版權交易之前,每本書都要經過精挑細選。比如,獲獎作品都有很好的市場;單冊圖書沒有系列圖書好賣;由于印刷費用的原因,出版商目前對青春讀物的需求比對繪本的需求多。當前,繪本和青春文學圖書在中國大陸的零售價在3美元~4.5美元之間。
中國大陸的出版商非常重視雙語編排,并且通常希望他們出版的圖書能夠被學生的課堂或者當地的幼兒園采用。雙語編排的傾向也延伸到了青春文學圖書領域。大蘋果版權代理公司代理的少兒和青春讀物的版權生意15%都來自中國大陸,而且這個比例正在穩定增長。
“哈利·波特”系列和“暮光之城”系列的成功在臺灣地區開掘了青春讀物市場。呂光東說:“日本和韓國的圖書在中國臺灣地區很流行。出生率的下降是臺灣出版商很擔憂的事情。臺灣出版商也喜歡雙語編排,教育價值是出版商和版權代理機構考慮的重要方面。大多數父母仍然認為,閱讀不能僅僅是娛樂,還要有教育意義,比如學習英語。”
臺灣博達著作權代理有限公司2010年有1/3的生意來自少兒讀物和青春讀物。目前,中國大陸市場占了他們一半以上的業務。據博達公司的陳經理介紹,大陸的繪本市場近3年有所增長,而臺灣卻從2007年開始衰落。翻譯作品仍然占了市場的大部分份額,但是本地作品數量呈上升趨勢,而且質量也很高。
皇冠出版社總編輯盧春旭說:“在臺灣,電子書和電子閱讀器還沒有大面積流行,可下載的作品也很少。但是這種形勢從蘋果平板電腦出現后發生了改變。無論如何,這是一個新市場。今年我們計劃為所有擁有電子版權的紙質書出版電子版。”
2006年以后,格林文化的注意力開始轉向電子書開發。格林文化總編輯郝廣才說:“數字出版改變了臺灣地區兒童的閱讀習慣。6歲~12歲的兒童開始傾向于在電腦上或電子閱讀器上閱讀,所以紙質版圖書的出版量有減少的趨勢。目前,我們的紙質版圖書主要針對3歲~6歲的兒童。我們當然會擴大出版計劃,將業務擴展到青春讀物和成年人作品。”他認為,通過電子出版,出版商可以極大地降低投資風險。
印度
印度語圖書需求增長
本土原創作品銷售稱王
Tulika Books出版社的施瑞·麥儂說:“我們利用YouTube(視頻網站)和SlideShare(以幻燈片為媒介的新型社交網站),這種方式更有效地使我們的圖書國際化并將其定位為多種文化共享的作品。”
Tulika Books出版社最近開始利用社會媒體如論壇、博客等形式促進圖書銷售。同時,該出版社的兩本書也正在進行數字化:《失控的胡椒子》的電子版是為蘋果平板電腦制作的,《誰將勝出》是為蘋果手機和蘋果平板電腦制作的。“我們通過書店、學校、政府機構和非政府組織進行分銷?紤]到目前城市和鄉村都在進行圖書館建設,各種印度語圖書的需求都有增長。這對我們來說是好消息,因為我們是僅有的幾家多語言出版社。”
關于當代印度的主題畫冊和圖書成為新的興趣點,那種認為“只有民間傳說和神秘故事才是印度暢銷書”的觀念正在發生變化。對于青春讀物,施瑞·麥儂看到了印度女性文學市場和引進青春文學市場的增長。“這個年齡階段的人很容易受西方潮流的影響,一些大的出版社通常會在這上面投資,這也推動了引進版青春文學的增長。”同時,她感到很奇怪:為什么引進版圖書在少兒暢銷書排行榜上占了90%的份額?“我們這里沒有固定的暢銷書排行榜,書店的銷售情況并不代表產業的情況。實際上,本地原創作品賣得非常好,并且是銷售冠軍。”
總的看來,繪本在整個亞洲地區都保持強勁發展態勢。版權代理機構以往習慣與歐美出版商合作,而現在他們開始轉向更多地與鄰國聯系。文化相近與地理相鄰正在成為地區版權貿易的重要砝碼。
大部分國家和地區的少兒出版界開始引入數字技術。目前出版商賺取更多利潤的有效途徑是提供帶有游戲性質的應用軟件來吸引更多的讀者。
中國
大陸:繪本市場快速增長
臺灣:翻譯作品份額最大
大蘋果版權代理公司上海分部的呂光東說:“中國大陸地區的出版商如今以更開放的態度對待少兒出版和青春讀物。10年前,我們剛開始引進繪本時,每個品種的預付款是500美元,出售價格是每本書1美元。那時候的父母認為這個價格比較貴,出版商由于利潤低而避免此類圖書的生意。近年來,隨著經濟發展和人們生活水平的提高,中國少兒出版商改變了產品結構。同時,父母們也開始意識到早期教育的重要性。以上因素激發了繪本市場的快速增長,各種出版單位都開始成立少兒出版部門。
在進行版權交易之前,每本書都要經過精挑細選。比如,獲獎作品都有很好的市場;單冊圖書沒有系列圖書好賣;由于印刷費用的原因,出版商目前對青春讀物的需求比對繪本的需求多。當前,繪本和青春文學圖書在中國大陸的零售價在3美元~4.5美元之間。
中國大陸的出版商非常重視雙語編排,并且通常希望他們出版的圖書能夠被學生的課堂或者當地的幼兒園采用。雙語編排的傾向也延伸到了青春文學圖書領域。大蘋果版權代理公司代理的少兒和青春讀物的版權生意15%都來自中國大陸,而且這個比例正在穩定增長。
“哈利·波特”系列和“暮光之城”系列的成功在臺灣地區開掘了青春讀物市場。呂光東說:“日本和韓國的圖書在中國臺灣地區很流行。出生率的下降是臺灣出版商很擔憂的事情。臺灣出版商也喜歡雙語編排,教育價值是出版商和版權代理機構考慮的重要方面。大多數父母仍然認為,閱讀不能僅僅是娛樂,還要有教育意義,比如學習英語。”
臺灣博達著作權代理有限公司2010年有1/3的生意來自少兒讀物和青春讀物。目前,中國大陸市場占了他們一半以上的業務。據博達公司的陳經理介紹,大陸的繪本市場近3年有所增長,而臺灣卻從2007年開始衰落。翻譯作品仍然占了市場的大部分份額,但是本地作品數量呈上升趨勢,而且質量也很高。
皇冠出版社總編輯盧春旭說:“在臺灣,電子書和電子閱讀器還沒有大面積流行,可下載的作品也很少。但是這種形勢從蘋果平板電腦出現后發生了改變。無論如何,這是一個新市場。今年我們計劃為所有擁有電子版權的紙質書出版電子版。”
2006年以后,格林文化的注意力開始轉向電子書開發。格林文化總編輯郝廣才說:“數字出版改變了臺灣地區兒童的閱讀習慣。6歲~12歲的兒童開始傾向于在電腦上或電子閱讀器上閱讀,所以紙質版圖書的出版量有減少的趨勢。目前,我們的紙質版圖書主要針對3歲~6歲的兒童。我們當然會擴大出版計劃,將業務擴展到青春讀物和成年人作品。”他認為,通過電子出版,出版商可以極大地降低投資風險。
印度
印度語圖書需求增長
本土原創作品銷售稱王
Tulika Books出版社的施瑞·麥儂說:“我們利用YouTube(視頻網站)和SlideShare(以幻燈片為媒介的新型社交網站),這種方式更有效地使我們的圖書國際化并將其定位為多種文化共享的作品。”
Tulika Books出版社最近開始利用社會媒體如論壇、博客等形式促進圖書銷售。同時,該出版社的兩本書也正在進行數字化:《失控的胡椒子》的電子版是為蘋果平板電腦制作的,《誰將勝出》是為蘋果手機和蘋果平板電腦制作的。“我們通過書店、學校、政府機構和非政府組織進行分銷?紤]到目前城市和鄉村都在進行圖書館建設,各種印度語圖書的需求都有增長。這對我們來說是好消息,因為我們是僅有的幾家多語言出版社。”
關于當代印度的主題畫冊和圖書成為新的興趣點,那種認為“只有民間傳說和神秘故事才是印度暢銷書”的觀念正在發生變化。對于青春讀物,施瑞·麥儂看到了印度女性文學市場和引進青春文學市場的增長。“這個年齡階段的人很容易受西方潮流的影響,一些大的出版社通常會在這上面投資,這也推動了引進版青春文學的增長。”同時,她感到很奇怪:為什么引進版圖書在少兒暢銷書排行榜上占了90%的份額?“我們這里沒有固定的暢銷書排行榜,書店的銷售情況并不代表產業的情況。實際上,本地原創作品賣得非常好,并且是銷售冠軍。”
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098